Tendencias

Lenguas originarias como fuente inagotable de manifestaciones culturales

En la FLIN, realizada de manera virtual, se resaltó que los idiomas originarios también son herramientas para transmitir saberes y valores

Teorema Ambiental/Redacción

Ciudad de México, 20 de noviembre de 2020.— Con el objetivo de reflexionar sobre la importancia que tienen las lenguas indígenas como base de sistemas de pensamiento y de formas de mirar el mundo, se realizó el conversatorio “Tradición oral, memoria e identidad en expresiones y prácticas culturales de los pueblos y comunidades indígenas”.

El evento formó parte de la Feria de las Lenguas Indígenas 2020 (FLIN), organizada por Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).

Participaron la pirekua unsti (compositora de la pirekua), traductora y defensora de derechos de la mujer María Guadalupe Hernández Dimas; el investigador, traductor e intérprete de la lengua totonaca Miguel Juan León; las cocineras tradicionales Delfina de los Ángeles y María Elidé Castillo Tzab, hermanas originarias de Yucatán; el antropólogo y especialista en derechos indígenas de origen peruano Rubén Darío Apaza Añamuro. El moderador de este conversatorio fue el investigador, traductor, lingüista y hablante de maayat’aan (maya yucateco), Fidencio Briceño Chel.

Los panelistas comentaron que los idiomas originarios son herramientas de comunicación que permiten la transmisión de saberes y valores a través de prácticas y expresiones rituales, festivas y cotidianas, que dan sentido de identidad y cohesión social a pueblos y comunidades indígenas en México y en el mundo.

Las lenguas indígenas originarias han sido fuente inagotable de una diversidad de manifestaciones culturales. Algunas han sido reconocidas como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la Unesco, en el marco de la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial (2003).

Las diversas expresiones culturales de las comunidades originarias resaltaron la importancia que las lenguas indígenas tienen como un ejemplo de la diversidad cultural mundial y del aporte que hacen al entendimiento, diálogo intercultural y a la construcción de la paz.

María Guadalupe Hernández explicó que la pirekua es el canto del pueblo p’urhépecha, que habla de la vida de estas comunidades, y es uno de los elementos más importantes de su cultura.

También se realizó el conversatorio: “Mujeres mayas, entre la traducción y la creación”, donde se dialogó acerca de las problemáticas que enfrentan cuando se trata de la traducción de textos especializados.

Las traductoras hablaron de sus inicios en esta profesión y la complejidad que representa la traducción de textos a lengua indígena, en particular los especializados como los jurídicos, administrativos, ciencias médicas, porque muchos de los conceptos que se utilizan en español son difíciles de explicar en una lengua originaria.

Consulta la programación de la FLIN 2020 aquí.

Suscríbete al Boletín

PAÍSES QUE NOS ESTÁN VIENDO